一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析的文章,本文对文章2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。
2023年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案我已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2023年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。
从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。
第二天他发现狼又通过窟晓叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。
故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。
Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.
The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.
功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
分句解析:
第1句:功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。
1.句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是 “俗称”的定语,用“of”结构处理。
2.单词:俗称:common name, folk saying
Kung Fu is the commonname of Chinese martial arts.
第二句:中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
1.句型:并列结构,三者并列在最后一个名词结构前用and连接。
2.单词:追溯:trace back,被动语态:be traced back to;
自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military training
The origin of ChineseKung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancientChinese military training.
第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
1.句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性定语从句。
2.单词:老年人:senior people,oldpeople
It is one of thetraditional Chinese sports, which is practiced by both young and senior people.
第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
1.句型:简单句
2.单词:逐渐:gradually;独特元素:a unique element
It has gradually becomea unique element in Chinese culture.
第五句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
1.句型:复合句,“作为...”状语部分,”功夫有....,“是主句, ”是世界...“此分句对主干补充说明,用非限制性定语从句。
2.单词:国宝:national treasure; 练得最多的:most practiced
As a national treasure of China, Kung Fu hashundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around theworld.
第六句:有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
1.句型:并列句,用“and”连接.
2.单词:模仿:imitate,learn;哲学思想:philosophical
thought;神话:myth;传说:legend,tale;受...启发:be
enlightened by , be inspired by
Some features imitatethe animal actions and others are enlightened by Chinese philosophicalthoughts, myths and legends.
参考译文:Kung Fu isthe common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can betraced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced byboth young and senior people. It has gradually become a unique element inChinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds ofstyles, which is the most practiced martial arts form around the world. Somefeatures imitate the animal actions and others are enlightened by Chinesephilosophical thoughts, myths and legends.
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。
分句解析:
第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。
1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用分词结构,非限制性定语从句。
2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal
Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.
第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
1.句型:复合句;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。
2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant
第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。
2.单词:水系:water
system;古文明:ancient civilizations
第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。
1.句型:简单句
2.单词:建造:build,construct,注意被动语态!
All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.
第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
1.句型:简单句
2.单词:沿着河边:alongthe riverside
For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.
第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。
1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。
2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard
Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.
以上内容是小编精心整理的关于2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!
下一篇:更多农历
本文标题:2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析
本文链接:http://m.xzfx123.com/article/86829.html
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于2023年12月四级翻译真题答案 2...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于12月3日北京天气 刘若英12月3...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于12月朗逸销量 朗逸12月份销量...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于星座10月26日是什么星座 12月...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于12月花名歌 12月花神分别是哪...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于2023年12月17日男篮第二阶段有...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于12月的北京天气特点是什么 12...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于农历12月9日是什么星座 农历12...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于月份寄语片段 月份寄语幼儿园...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于cf活动12月活动大全 cf 活动助...